醉翁亭記
歐陽修 〔宋代〕
?
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚可是深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。(山之僧曰智仙也 一作:山之僧智仙也)
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明改變者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而清香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高尚,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無量也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不停者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜可是前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而落日在山,人影散亂,太守歸而來賓從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。可是禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
譯文
盤繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山溝分外秀美。一眼望去,樹木旺盛,又幽靜又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,逐漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉流沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那便是醉翁亭。制作這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的來賓們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;并且年歲又最大,所以自號“醉翁”。醉翁的情味不在于喝酒,而在賞識山水的美景。賞識山水美景的趣味,體會在心里,寄予在酒上。
至于太陽升起,樹林里的霧氣散開,云霧聚攏,山溝就顯得暗淡了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,改變不一,這便是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,構(gòu)成一片稠密的綠蔭;天高氣爽,霜色皎白;水落下去,水底的石頭就露出來,這便是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,趣味也是無量無盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,往來不斷行路的人在樹下歇息,前面的招呼,后面的答應(yīng);白叟彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉釀造酒,泉流香并且酒也清;野味野菜,雜亂無章地擺在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會喝酒的趣味,不在于音樂;投壺的人投中了 ,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧嘩的人,是歡喜的來賓們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在世人中心,是喝醉了的太守。
不久,太陽下山了,人影散亂,來賓們跟從太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,禽鳥在高處低處鳴叫,是游人離開后鳥兒在歡喜地跳躍。可是鳥兒只知道山林中的高興,卻不知道人們的高興;而人們只知道跟從太守游玩的高興,卻不知道太守以游人的高興為高興啊。醉了能夠和我們一同歡喜,醒來能夠用文章記敘這樂事的人,那便是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修。
注釋
環(huán):盤繞。
皆:副詞,都。
環(huán)滁:盤繞著滁州城。
滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。
其:代詞,它,指滁州城。
壑:山溝。
尤:分外,特別。
蔚可是深秀者,瑯琊也:樹木旺盛,又幽靜又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木旺盛的姿態(tài)。而:表并列。
峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比方工作經(jīng)歷波折失利后,呈現(xiàn)新的起色。
山:名詞作狀語,沿著山路。
潺潺:流水聲。
而:表接受。
釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
回:回環(huán),曲折盤繞。
翼然:像鳥張開翅膀一樣。
然:......的姿態(tài)。
臨:居高面下,從高處往低處看。
于:在。
作:制作。
名:名詞作動詞,命名。
自謂:自稱,用自己的別號來命名。
號:名詞作動詞,取別號。
曰:叫做。
輒:就。
年又最高:年歲又是最大的。
意:這兒指情味。“醉翁之意不在酒”,后來用以比方原意不在此而另有目的。
乎:相當(dāng)于“于”。
得:體會。
寓:寄予。
林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
開:消散,散開。
歸:聚攏。
暝:暗淡。
晦:陰暗。
晦明:指天氣陰晴明暗。
芳:香花。
發(fā):敞開。
佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,構(gòu)成一片稠密的綠蔭。
秀:旺盛,茂盛。
繁陰:一片稠密的樹蔭。這兒名詞作動詞,構(gòu)成一片稠密的綠蔭。
風(fēng)霜高尚:天高氣爽,霜色皎白。
至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。
負(fù)者:背著東西的人。
休于樹:在樹下歇息。
傴僂:腰彎背曲的姿態(tài),這兒指老年人。
提攜:指攙扶著走的小孩子。
臨:靠近,這兒是“……旁”的意思。
漁:捕魚。
釀泉:一座泉流的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
洌:水(酒)清。
山肴:野味。
野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
雜然:眾多而雜亂的姿態(tài)。
陳:擺放,擺設(shè)。
酣:縱情地喝酒。
絲:琴、瑟之類的弦樂器。
竹:簫、笛之類的管樂器。
非絲非竹:不在于音樂。
射:這兒指投壺,宴飲時的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
弈:下棋。這兒用做動詞,下圍棋。
觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。描述喝酒盡歡的姿態(tài)。 觥,酒杯。籌,酒籌,宴會上行令或游戲時飲酒計數(shù)的籌碼。
蒼顏:蒼老的容顏。
頹然乎其間:醉醺醺地坐在世人中心。頹然,原意是精神不振的姿態(tài),這兒描述醉態(tài),倒下的姿態(tài)。
歸:回家。
已而:不久。
陰翳:描述枝葉茂密成陰。
翳:遮蔽。
鳴聲上下:禽鳥在高處低處鳴叫。
上下:指高處和低處的樹林。
樂①其樂②:以游人的高興為高興 樂①:意動用法,以…為樂。樂②:高興。
醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同我們一同歡喜,醒了能夠用文章記敘這樂事的人。
謂:為,是。
廬陵:廬陵郡,便是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。
創(chuàng)作布景
《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(公元1045年),其時歐陽批改任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉(zhuǎn)運(yùn)按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推廣新政的北宋革新運(yùn)動,而反對保守的夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏違法,工作與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
歐陽修在滁州實(shí)行寬簡政治,發(fā)展生產(chǎn),使當(dāng)?shù)厝诉^上了一種和平安靖的日子,年豐物阜,并且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。可是其時整個的北宋王朝,盡管政治開通、風(fēng)調(diào)雨順,但卻不思進(jìn)取、沉溺于現(xiàn)狀,一些有志變革圖強(qiáng)的人紛繁遭到?jīng)_擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心境,悲傷又有一份歡喜。這兩方面是糅合一同、表現(xiàn)在他的作品里的。
我們是專業(yè)的WordPress網(wǎng)站建設(shè)團(tuán)隊,提供高品質(zhì)的WordPress主題。新主題微信公眾號:www-xintheme-com,歡迎熱愛WordPress的每一位朋友關(guān)注!
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:0.519秒